A dublagem brasileira

"Versão brasileira..."

Dublagem. Tem gente que adora e tem gente que odeia. Independente disso, é presença constante na tv, no cinema e nos dvds. A dublagem brasileira é hoje considerada uma das melhores do mundo. Mas quem conhece sabe que as melhores eram de fato as antigas.

A história da dublagem

A dublagem surgiu com o cinema falado. O grande problema dos estúdios de Hollywood era como as platéias de outros países que falavam outras línguas iriam assistir aos filmes. A primeira tentativa foi produzir versões diferentes de um mesmo filme em outro idioma, o que foi feito em alguns filmes na França. Mas como era um processo muito caro, logo uma nova solução foi buscada.

Em 1930, os diretores Edwin Hopkins e Jacob Karol lançaram o filme The Flyer, que foi o primeiro em que foi utilizado um sistema que possibilitava a substituição das vozes originais por outras gravadas. O primeiros filmes dublados começaram então a serem lançados na Europa.

No Brasil, durante muitas décadas, os filme nos cinemas eram legendados. Era realmente um problema pois muitas pessoas não conseguiam acompanhar e, muitas outras, eram analfabetas.

A primeira dublagem brasileira

A primeira dublagem brasileira foi realizada para o filme Branca de Neve o os Sete Anões, lançado em 1937 e dublado um ano depois. Foi uma exigência de Walt Disney que o filme, que foi o primeiro longa-metragem de animação da história, fosse dublado para suas exibições internacionais, além de acrescenterem cenas com o idioma do país nas partes onde há escritas.

Essa dublagem foi realizada pelo estúdio Cinelab (RJ). As canções foram adaptadas por João de Barro (Braguinha) e foram interpretadas por grandes nomes do rádio da época.

Infelizmente essa dublagem se perdeu. Há quem diga que a Disney a recolheu e a guardou em seus cofres nos EUA. Mas o que se sabe é que nos anos 60 uma nova dublagem foi realizada e é essa que foi incluída no dvd.

A dublagem na tv

Com a chegada da tv no Brasil nos anos 50, mesmo período em que a tv norte-americana começava cada vez mais a se popularizar, muitos programas vindos de lá começaram a ser exibidos pelos canais brasileiros. Mas eram exibidos legendados e, assim como nas exibições no cinema, existiam muitos problemas.

Em 1962, o então presidente Jânio Quadros decretou que todos as produções estrangeiras exibidas na tv teriam que ser dubladas. A partir de então, os estúdios de dublagem já existentes como a Herbert Richards e a Grava-Son se uniram a novos, como a Arte Industrial Cinematográfica (AIC) e transformaram este em um dos períodos mais férteis da dublagem brasileira.

Dublagens originais em dvd

Um dos grandes problemas agora enfrentados pelos fãs de filmes, seriados e desenhos antigos é justamente a inclusão das dublagens originais nos lançamentos em dvd.

Em muitos casos realmente não há como isso ser feito pois devido a ação do tempo e as péssimas condições de armazenagem ao longo dos anos, parte dessas dublagens se perdeu.

Mas em outros a dublagem original existe intacta e preservada, em excelentes condições, mas por razões não muito bem explicadas as empresas reaponsáveis redublam filmes, séries e desenhos. Faz com que parte do patrimônio histórico da tv brasileira se perca para sempre.

O caso de "De Volta Para O Futuro"

O caso dos dvds de "De Volta Para O Futuro" é um dos mais conhecidos casos de desrespeito aos fãs e de redublagem sem motivo razoável.

Os fãs da trilogia tiveram uma desagradável surpresa ao comprarem o box lançado pela Universal há alguns anos. A dublagem dos dvds não era a original dos estúdios BKS, mas uma redublagem que, para muitos, não chega aos pés da primeira.

Apesar de receberem muitas reclamações, a Universal até hoje não voltou atrás e nem há esperança que o faça.

A dublagem da BKS, que até pouco tempo era a usada nas reprises na tv, foi aos poucos substituída e, atualmente, apenas a redublagem é utilizada. Para os fãs saudosistas, a única alternativa até agora é baixar os filmes com a dublagem original, o que pode ser facilmente encontrado na Internet.

O caso "A Flauta Mágica"

Um exemplo contrário foi feito pela Focus Filmes com o lançamento da série de tv "A Flauta Mágica" (não confunda com o filme).

Apenas 6 dos 17 episódios da série ainda possuiam a dublagem original. Nos outros ela foi completamente danificada pela ação do tempo, sem possibilidade de restauração.

Como muitos fãs pediram à distribuidora ao saberem do lançamento da série, a Focus Filmes acabou incluindo, como extras, a dublagem original desses 6 episódios. Entretanto todos os episódios foram redublados e essa nova versão foi incluída também.

O caso de "Perdidos no Espaço"

O caso da série de tv "Perdidos no Espaço" é semelhante. Quando anunciou que iria lançar o seriado no Brasil, a Fox planejava não incluir a dublagem original da AIC.

Entretanto centenas de fãs protestaram. A pressão foi tamanha que ela resolveu incluir essa dublagem, mesmo com alguns episódios possuindo trechos sem áudio em português,pois estavam bastante danificados enão puderam ser recuperados.

Séries de tv e desenhos clássicos lançados em dvd com a dublagem original

Uma pequena lista com as séries de tv e desenhos clássicos lançados com a dublagem original:

Casal 20 (Sony), CHiP's (Warner), Columbo (apenas a 2ª temporada - Universal), Corrida Maluca (Warner), Daniel Boone (Focus), A Flauta Mágica (Focus), A Feiticeira (Sony), Os Flintstones (Warner), A Gata e o Rato (Sony), He-Man (Focus), O Incrível Hulk (Universal), Jeannie é um Gênio (Sony), Jonny Quest (Warner), Kojak (Universal), Kung Fu (17 dos 23 episódios da 2ª temporada - Warner), Macgyver (Paramount), Magnum (3ª temporada - Universal), Manda-Chuva (Warner), M*A*S*H* (1ª e 2ª temporadas - Fox), Miami Vice (Universal), Missão: Impossível (apenas a 1ª temporada - Paramount), Mulher Maravilha (Warner), Muppet Show (Buena Vista/Disney), A Noviça Voadora (Sony), Perdidos no Espaço (Fox), Pica-Pau (Universal), Scooby-Doo Cadê Você e Scooby-Doo e Dinamicão (Warner), She-Ra (Focus) e Os Superamigos (Warner).

Nota: a lista com os filmes com dublagem original será postada posteriormente.

Que as distribuidoras de dvds tenham respeito aos fãs e ao público em geral, além da própria história, preservando e incluindo as dublagens originais em seus lançamentos de filmes, seriados e desenhos animados clássicos.