PROTESTO: por que redublagem?


A dublagem brasileira em dvds e Blu-rays ganhou mais dois tristes marcos recentemente. Trata-se da redublagem de duas produções queridas do público brasileiro: o seriado Agente 86 e o filme Karatê Kid.
Com isso volta a discussão sobre a substituição de dublagens originais por novas versões.


HISTÓRIA E MOTIVOS
A redublagem é uma prática recorrente dos estúdios, que pode ser percebida não apenas nos lançamentos em home entertainment, mas também na televisão.
Mas engana-se quem pensa que é fato recente. Por exemplo, na década de 60 a Walt Disney substituiu a dublagem original de "Branca de Neve e os Sete Anões", dos anos 30, por uma outra para exibições na televisão. No fim dos anos 80 foi a vez da série clássica de "Jornada nas Estrelas" ter a sua dublagem da AIC-SP trocada por uma nova da VTI.
Os estúdios costumam dar alguns argumentos para justificar a redublagem de filmes, séries de tv e desenhos animados. O primeiro e mais aceitável é a perda da dublagem original. Isso realmente acontece, visto que ao longo de várias décadas o áudio, gravado em fitas magnéticas, não foram conservadas adequadamente, sofrendo a ação do tempo. Assim, ficaram simplesmente sem condições de serem remasterizadas. Em outros casos, se perderam em enchentes e incêndios nos estúdios de televisão, o que aconteceu muitas vezes ao longo das décadas de 70 e 80.
Outro argumento é a disputa de direitos sobre o material. Ao invés de renegociarem com as empresas de dublagem e os dubladores, os estúdios preferem mandar fazer uma redublagem, mesmo que a versão original esteja em excelentes condições. Um dos casos mais conhecidos é o do seriado "As Panteras" que, apesar de ainda possuir a dublagem original da Herbert Richers quase totalmente preservada, foi substituída por uma nova nos anos 90 por ordem da Columbia/Sony Pictures.
Um terceiro argumento é a baixa qualidade que o áudio de muitas dublagens possuem, devido tanto pela idade do material quanto pela gravação em fitas magnéticas. Por esse motivo, com o intuito de terem uma melhor apresentação para reprises na televisão e para comercialização em dvd e Blu-ray, os estúdios encomendam uma redublagem. Casos como esses talvez sejam os mais comuns. Assim foi com a trilogia "De Volta para o Futuro" e mais recentemente com o Blu-ray de "Karatê Kid".

PATRIMÔNIOS NACIONAIS
As dublagens originais brasileiras deveriam ser consideradas patrimônios nacionais. São parte da história, cuja preservação é essencial para que possa ser passada às gerações futuras, e não simplesmente descartadas, como tem se tornado cada vez mais frequente.
Não se pode deixar perder o trabalho de grandes dubladores, artistas da dublagem, que durante tantos anos, muitas vezes a vida inteira, dedicaram-se a emprestar a voz a atores e atrizes de diferentes nacionalidade em centenas de produções. E dessa forma, mesmo sem saberem, ficaram para sempre na memória de muitas pessoas, que acabaram se tornando também fãs.
Muitos estúdios de dublagem não existem mais, ou se transformaram em outros. Trabalhos da AIC-SP, Dublasom-Guanabara, Cinecastro, entre vários outros, não podem ser esquecidos. A preservação é essencial para que sempre possamos ouvi-los em momento de nostalgia.

UM CAMINHO POSSÍVEL DE SER PERCORRIDO
A remasterização é possível e apresenta bons resultados. Há muitos exemplos disso, como a as séries "A Feiticeira" e "Jeannie é um Gênio". Sempre reprisadas na televisão, tiveram todas as suas temporadas lançadas em dvd no Brasil com suas respectivas dublagem originais, da AIC-SP, e que possuem mais de 40 anos.
Os investimentos necessários são realmente altos. Mas, por diversos pontos de vista, valem a pena. Economicamente, produções com suas dublagens originais acabam tendo seus dvds mais vendidos, uma vez que muitos fãs, a maioria consumidores ocasionais, estariam dispostos a comprar.
Com relação a qualidade do áudio, o lançamento de um dvd ou Blu-ray com dublagem em 5.1 ou superior é sim atraente. Mas vale a inclusão da versão original como uma faixa extra.
Isso já foi feito antes. Em 2008, Focus Filmes lançou o box da série "A Flauta Mágica" cpm dublagem original de cinco episódios e meio que sobreviveram ao tempo como extra, após protestos dos fãs. Todos os episódios trouxeram também uma redublagem e o áudio em inglês. A Paramount fez algo semelhante com a 1ª temporada de "I Love Lucy", ao disponibilizar na caixa a dublagem original de oito episódios.

A REDUBLAGEM NO FUTURO
Não há uma conclusão precisa sobre a questão da redublagem. A verdade é que existem meios para que a dublagem original seja preservada. Entretanto é preciso mostrar para os estúdios e para as distribuidoras a importância disso o quanto antes. Senão, a cada dia que passar, novos casos de descartes e redublagens inexplicáveis aparecerão. E com isso, mais da história de uma das melhores dublagens do mundo se perderá para sempre.

MAIS SOBRE DUBLAGEM


- http://www.dublanet.com.br
- http://www.aiccinematografica.blogspot.com
- http://retrotv.uol.com.br/artigos/edunascimento/dublagem.html
- http://www.tudodvd.com.br/colirios/a-dublagem-brasileira/